请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔趣阁 www.biquge34.net,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!

    第七章 霍顿宅邸

    一月三十一日,天气非常恶劣,北风拼命地吹,风雪交加,不断将雪片吹落在地,或在空中盘旋。亲人们都劝我推迟出发日期,雪停了再出发,但我担心如果我去工作的第一天就不守时,这样我的雇主们会对我产生偏见,于是我坚持要按约定的时间日期出发。

    为了不让读者们看得厌烦,在那个黑沉沉的冬日早上离家时的情景,和那充满爱意的话别,我就不详细描述了。

    去O.地的路途遥远而且漫长。在旅舍等候马车或火车(当时有些地方已经通了火车)时,寂寞和寒冷伴随着我,最后我和默里先生派来的仆人在O.地相会,他赶着一辆四轮的敞篷马车来接我去霍顿宅邸,我只想说,雪下得太大了,覆盖了整个道路,给火车的蒸汽机和拉车的马匹造成的障碍都是无比巨大的。

    直到天黑,我们离目的地仅有几英里的路程时,一场令我手足无措的特大暴风雪来了,这让我觉得O地与霍顿宅邸之间的几英里路程是如此的遥远和可怕。我坐在冰冷的车中,寒冷刺骨的飞雪钻进我的面纱,车里的厚厚的积雪盖满了我的下半身,我几乎什么都看不见,我真不知道那赶车人怎么还能往前赶路,还有那倒霉的马是怎么前进的?当时马车前进的速度不仅仅是慢,甚至可以说是在艰苦地爬行。

    走了好久,我们的马车停住了,我听到赶车人在叫门,然后有人出来拨开插销,那门吱吱作响,打开的像是花园的两扇大门。接着,马车在平坦的道路上前进,我在黑暗中偶尔能识别出有一些巨大、灰白的东西在闪烁,我想那些应该是被白雪覆盖的树木吧。不一会儿,马车在一座有巨大落地窗,气势雄伟的大厦门廊前停下。

    我好不容易才从堆满积雪的车上站起身来,辛苦地下了车,我希望他们对我亲切热情的接待,以补偿我这一天的辛劳疲惫。一位颇具绅士派头的穿黑衣服的男子来开了门,把我领进了一间宽敞的大厅,大厅的天花板上悬挂着琥珀色的吊灯。我们穿过大厅,沿着一条走廊向前,然后他打开了后面一个房间的门,他告诉我,这间就是教室。我走进教室,有两位年轻的小姐和两位年轻的绅士坐在里面,我估计他们就是我未来的学生。我们进行了简单的礼仪性的问候,那位年龄较大的姑娘正在用一块帆布和一篮子德国毛线做手工活,她问我是否想上楼去休息一下,我说当然愿意。

    “玛蒂尔达,拿上蜡烛,带她到她的房间去。”她说。

    玛蒂尔达身材高大结实,穿短大衣,长裤子,是个带点男孩子气的十四岁女孩。她耸了耸肩,悄悄地做了个鬼脸,但还是拿起蜡烛走在我前面带路。我们登上房间后面又高又陡的两截楼梯,穿过了一条长长的走廊,然后来到了看起来但还算舒适的小房间。玛蒂尔达问我是否想喝点茶或咖啡。我有点约束,本来想谢绝的,但想到我今天从早晨七点钟到现在什么东西都没吃,快要饿晕倒了,就说我想喝杯茶。她说她会吩咐“布朗”的,说完后玛蒂尔达就离开了。

    我刚脱掉披巾、帽子,还有那沉重的湿斗篷等衣物,一位年轻女人走过来了,她告诉我,小姐们想知道,你是想在楼上用茶,还是在教室用茶?我说我行了一天路,身体非常疲惫,就在楼上用吧。她退了出去,不大一会儿,捧着小小的茶具盘进来了,然后放在那张作梳妆台用的五斗橱上。我礼貌地道了谢,然后问她我明天早晨什么时间起床合适。

    她回答说:“小姐、少爷他们一般在八点半用早餐,虽然他们起得早,但在早餐前是从不做功课的,所以我想你过了七点再起床就差不多。”

    我问她是否可以在七点钟时来叫我一下,她答应我后就退走了。饿了这么长时间,现在总算可以喝上一杯茶了。加点黄油吃上薄薄的一小片面包,然后我坐在那一小堆烧得不旺的炉火前,心里冒出一阵酸楚,索性就痛痛快快地哭了一场,以缓解我心头不愉快的心结,哭过以后,我再念了些祈祷文,觉得心里舒坦多了,就准备上床睡觉。

    我发现我的行李箱还在下面,没有送上来,就四处寻找那种呼唤用的铃铛在什么地方,整个房间的每一个角落我都搜索了一遍。也没有发现存在这种设施的一点儿迹象。于是我鼓起勇气,决定自己出去取我的箱子。我拿起蜡烛摸索着穿过走廊,又下了那道深深的楼梯。在途中遇到了一位穿戴体面的女子,我就告诉她我要取行李,不过说话时我心里充满了疑惑,因为我不能肯定她是谁,是家里的高级女仆吗?要不她就是默里夫人?事实上,她就是专门负责默里夫人梳洗的贴身女侍。她表现出一副对我特别照顾的态度,答应马上叫人把我的行李拿上来。

    于是我回到自己的房间,焦急地在房间里等待着,心中充满了忐忑。(我怕她会忘记了或忽略了刚才对我说的话,我应该是继续等下去呢,还是凑合着先上床睡觉,要不再下楼去看看?)终于,门外传来了一片说话的声音,还听到走廊里有脚步声,我那颗忐忑的心总算安定了下来。不一会儿,一名样子有点粗鲁的女仆和另一名男仆把行李箱送了进来,不过我觉得他们对我的态度都不够尊重。他们走后,我关上房门,马上打开行李箱,取出几件我要用的东西后躺下休息了,躺在床上的感觉真舒坦,因为这一天,我的身体已经极度疲乏了。

    第二天早晨醒来时,心头情不自禁地涌起一种凄凉的感觉,还有一种就是自己对处在一个陌生环境的强烈的新鲜感,同时又充满了对不能给我带来快乐的对未知事物的好奇心。我觉得自己像中了魔法一样,首先把我卷上云端,然后把我丢在一个与以前迥然不同的遥远的世界,从熟悉一下变得非常陌生。或者说,我就是一粒被大风吹跑的蓟草别名乳蓟,种子入药,原产于西欧和北非。种子,然后落在一块不适宜生长的土壤里,它必须在那里躺很久才能生根发芽(要是能够发芽的话),还要从那极不适宜的土壤里汲取养料。我觉得这些都不能恰当地表达我的感觉,没有经历过像我这样以前生活在那种与世隔绝的环境中的人,是根本无法想象的。若是有人早上醒来,突然发现自己是在巴哈马群岛巴哈马群岛(Bahamas)是西印度群岛的三个群岛之一,位于佛罗里达海峡口外的北大西洋上。的纳尔逊港或是在新西兰,和他所有熟识的人远隔重洋大海,你就可以想象其中的感觉。

    我那天早上拉开窗帘向窗外看去,看到那个完全陌生的世界的感觉是我永远也不会忘记的。我看到的是一片白茫茫的广阔的荒野,那看不到尽头的荒芜的原野,还有那被冰雪压得沉甸甸的树丛,这一切仿佛已在冰雪中被抛弃。

    我下楼到教室里去。我并不急于特别想见到我的学生,虽然我对我和学生之间的进一步相识会带来什么情形仍充满好奇。不过,我自行决定了一件事,就是一开始就称他们为小姐和少爷,我感觉它应该比别的事情都重要。在我看来,在家里孩子与他们的老师之间使用这种所谓讲礼节的称呼,不仅显得生疏,而且冷淡,还不自然。如果孩子的年龄像威尔伍德的那些孩子那么小就会特别有此体会。可是那时,我叫布罗姆菲尔德家的孩子们的名字也被他们看成是冒昧、失礼的行为。他们的父母一直对此很计较,在对我说话时,故意称自己的孩子为少爷和小姐,目的就是为了提醒我。当时我感觉有些奇怪,过了很久才悟出他们是在对我进行暗示,因此这件事给我留下极为荒唐的印象。

    因此,这一回我就聪明点,一开始就注意礼节,让这家的任何一个人对我都不要有什么不好的意见或看法。事实上,这家的孩子的年龄要大得多,尽管如此,像少爷、小姐这样的称呼,还是有很大的影响力的,它会把一切无拘无束,推心置腹的友好感情全都压抑下来,使在我们之间可能出现的任何一缕热诚、亲切的闪光统统熄灭。

    我不能像道格培里道格培里(Dogberry):莎士比亚《无事生非》中的警吏。那样,我不能把那些冗长乏味的事都一一说出来,让读者厌烦,为了不打搅读者,我在当天以及第二天的全部活动和发现的细节就不一一介绍了,不过粗略地描述一下这个家庭的各个不同成员,大致看看我在这个家庭中生活的最初一两年的情景,读者们对此也就感到差不多了。

    先说说一家之主默里先生。据说他是一位非常喜欢狂啸豪饮、寻欢作乐的乡村绅士。沉迷于猎狐活动,在赛马和马医方面有着高超的技艺。另外,他还是一位热心的、真正会耕作的农夫,也是一个胃口好的美食家。对于他,我只能用“据说”,因为,除星期日去教堂可以见到他以外,平时我都见不到他。

    当我穿过大厅,或在屋子附近的庭园里散步时,这位身材粗壮高大,红面颊红鼻子的绅士偶尔会走到我身边。在那个时候,他只有走到近得必须要打招呼的距离时,他才会随意地对我点一下头,说声“早上好,格雷小姐”这样的简单的礼节性的问候语。其实,我常能够听到他在远处传来的大笑声,但经常听到的更多是他责备那些男仆、马夫、车夫或其他倒霉的下人的声音。

    默里夫人长得十分漂亮,四十岁,性格活跃,她还不需要靠口红或衣服衬垫来增加她的魅力。她平时的主要娱乐是(应该说好像是):穿着高档时髦的服装,经常设宴或去赴宴。我抵达这里后,直到第二天上午十一点钟过了才见到她。她来看我,我感到很荣幸,正如我母亲会进入厨房去看望一个新来的女仆一样。可她还不如呢!我的母亲会在女仆刚刚到达的时候就立刻去见她,不会等到第二天再去,而且我的母亲会以更亲切和友好的态度对她说话,让她有舒适感,给她说明应负责哪些工作,而默里夫人在这些里面一点都没有做到。

    默里夫人是去吩咐家里晚餐该准备什么,然后在回房间的路上顺便走进教室里来,顺便对我道一声:“早安!”她在炉火旁边站了两分钟,谈了几句关于天气和我昨天的旅程一定很“辛苦了”之类的话。她最宠爱自己最小的孩子——一个十岁的男孩—

    —那男孩子一直在他母亲的睡衣上擦拭他的嘴和手,可能刚吃过管家在贮藏室里的什么美味佳肴。她对我说,他是个多么可爱的好孩子。说完后,一个自我满足的微笑挂在她的脸之上,然后就走出了房间。无疑地,她认为自己现在已经做得够多了,认为来拜访我会让我内心感到非常愉快。显然,她的孩子们也明显和她持有相同的看法,唯有我不一样,是另外的看法。

    在这之后,默里夫人又顺便来探访过我一两次,不过当时学生们都不在教室,她就引导我应该对孩子们所担负的责任。对于女孩子,她的观念是:要使她们尽可能地获得吸引人的外表和华丽的才艺,学习过程中不能给他们带来麻烦和不便之处。要我为此做出相应的努力,要尽量引导她们,使她们文雅高尚,仪态优美。教育的过程要尽量是轻松愉快的,毫不费力,不能强迫,更不能使用比我还高的权威。

    关于两个男孩子的要求基本上是一样的,不一样的是:不要求他们具有才艺,为了他们能适应后面的学校的学习,只要我尽量多地往他们脑袋里灌输一些拉丁文法和伐尔比的《拉丁文选》就行了——所谓的“尽量多”的“量”就是不让他们感到麻烦为止。约翰可能“脾气容易激动”,而查尔斯也许有些“胆小或不够开朗,神经紧张”……

    “但是无论如何,格雷小姐,”她说,“我希望你在任何情况下都要忍住怒气,始终要有温和的脾气,要有耐心,尤其是对可爱的小查尔斯,他特别胆小,特别敏感,一紧张就容易受影响,他完全不习惯以不温柔的态度对他。我给你说明这些,希望你不要介意,因为事实是,迄今为止我发现所有的女家庭教师中即使是最好的,在这方面的表现也实在太差。她们没有那种温顺、安静的精神气质,正如圣?马太或是他们其中的那位圣徒说的,有了它比穿上漂亮的衣装更好——你知道我想说哪一章节,因为你是一个牧师的女儿。这一点我对你深信不疑,在这方面正如在其他方面一样,你一定能使我们满意的。

    默里夫人还要我记住,在所有场合上,当任何一个年轻人做了不合适的事,如果说你用温和的语言说服不了他们,或规劝他们也行不通时,“你可以让其中的另一个孩子跑来告诉我。因为我可以对他们比较清楚地说话,若你也这么说就不合适了。格雷小姐,要尽量地制造快乐给他们,我相信你将会做得很好的。”

    那个时候,我观察那位太太,看得出来,默里夫人对她儿女们是否舒适和快乐十分关心,而且不断地谈论它,她从不曾提到我的快乐、幸福,尽管孩子们都住在自己家里,亲人还都围在他们身边,而我则独自一人生活在陌生人中间。而且我对外面的世界都不了解,对这种反常的现象也不得不感到惊讶。

    默里小姐,也就是罗莎莉,在我刚来的时候大约十六岁,她无疑是个非常漂亮的女孩。而在后面的两年里,她的身材发育得更加完美,她的言行举止和仪态等都变得更加优雅,成了一位非比寻常,绝对美丽的姑娘。

    默里小姐身材高挑而苗条,但不瘦,完美的体型,精致的皮肤,细腻白皙之中还透出一丝光泽,那光泽是散发着健康的红润。头发是浅棕色的,近乎金黄色的,卷成许多的长卷儿。她的眼睛是蓝色的,如此清澈和明亮,谁也不会希望将它的颜色加深。她脸上的其余部分也长得很美,但不是相当的完美,当然,也不特别明显,不过总的说来,你会毫不犹豫地说罗莎莉?默里小姐是位可爱而漂亮的姑娘。但是,我能像赞美她的精神和气质一样赞美她的身材和脸蛋就好啦。

    我并没有什么可怕的东西要揭露。默里小姐充满活力,轻松,无忧无虑的,她和那些顺着她意向的人,可以相处得非常令人愉快。当我刚来时,她对我冷淡而且傲慢,接着又是无礼和专横,但是,我俩慢慢地互相熟悉以后,她渐渐地对我不再有傲慢专横的态度,后来随着时间的推移,她终于深深地依恋我了。当然这也可能是她仅对于我这样性格和地位的人产生的依恋,因为至多半个小时以上,罗莎莉?默里就会想到一个事实,我只是她家雇来的一个家庭教师,一个穷牧师的女儿。

    但总的说来,我相信罗莎莉对我的尊敬超过了她自己能意识到的程度,因为我是这个家里唯一坚持向她说明如何做一个善良人的好人。我习惯对她讲真话,始终努力地尽职于教师的责任。我这么说,当然不是想赞扬自己,而是要表示我在所工作的那个家庭的不幸状况。

    我为这家人全都缺乏原则而非常可悲地感到遗憾,尤其是为罗莎莉?默里小姐,这不仅因为她喜欢我,她虽然有缺点,但是她身上仍有那么讨人欢喜的地方,我真的喜欢她,只要她的错误不要表现得太过火,就不会唤醒我的愤怒,而忍不住要对她发脾气。然而,我自己经常这样劝说自己:这不是她的错,这些缺点是受环境的影响,没有受到好的教育造成的,不是她的本质不好,她从未接受如何区分正... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”