第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄 (2/2)
笔趣阁 www.biquge34.net,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
时候林顿来找我们,他就分不清哪个是哪个了!”
“你真是太缺德了,希思克利夫先生!”我叫起来,“你搅得死人都不得安宁,难道就不感到羞耻吗?”
“我没有搅到任何人,奈莉,”他回答,“我只是给我自己舒舒心罢了。如今我将要舒服多了;等我到那儿的时候,你就有个更好的机会让我老躺在地下了。我搅了她?不!她搅了我,日日夜夜,十八年分分秒秒——不断地——毫无怜悯地——一直到昨夜;昨夜我才得到安宁,我梦见我靠着那长眠者睡的最后一觉,我的心停止了跳动,我的脸冰冷地偎着她的脸。”
“要是她已经化入泥土,或是更糟;那你还会梦见什么呢?”我说。
“梦见和她一起化掉,而且还会更快乐些!”他回答,“你以为我担心那样的变化吗?我掀起棺盖时就盼望着会有这么一个变化:但是我很高兴它还没有开始,那是要等到我去待在一起才开始共同变化。还有,除非我脑子里清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌,否则那种莫名其妙的感觉是很难消除的。这种感觉来得有点古怪。你知道,她死以后,我发狂了;我天天都无休无尽地祈求她的灵魂回到我这儿来!对于鬼魂,我还是很相信它们就在我们中间!
“在她下葬的那天,天空中飘满了雪花。晚上我到墓园那儿去。风刮得阴冷如冬——四周是一片凄凉。我不怕她那个混蛋丈夫这么晚会逛到这幽谷中来;也没有别人会有事到那个地方去。
“我孤单一个人,而且我知道就这两码厚的松土,只有它是我们之间唯一的障碍,我对我自己说——‘“我要把她再抱在我的怀里!如果她是冰冷的,我就认为是北风吹得我冷;如果她不动,那她是睡觉。’我从工具房拿到一把铲子,开始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手来搞;钉子四周的木头开始咯吱地响着;我马上就要达到自己的目标了,那时我好像听到上面有人叹
气,就在坟边,而且俯身向下。‘要是我能掀开这个,’我嘟囔着,‘我愿他们用土把我们俩都埋起来!’于是我就更拼命地扳与拧。这时候从我耳边传来一声叹息。我好像觉得那叹息的热气代替了那夹着雨雪的风。我清楚地知道,身边并没有血肉之躯的活物;但是,正如人们感到在黑暗中有什么活人走近来,可又辨别不清一样,我真真切切地感觉到有一个实实在在的躯体在向你靠近。我是那么真真切切地感觉到,凯茜在那儿,她不是在我下面,而是在地面上。
“突然,轻松愉快的感觉从我心里涌出来,流过四肢。我放弃了我那悲痛的工作,得到了慰藉:说不出来的慰藉。她和我同在,在我又填平墓穴时,她一直和我在一起,并且又领我回家。你要想笑,你尽管笑;可是我确信我在那儿看见了她。我确信她跟我在一起,我不能不跟她说话。
“到了山庄,我急切地冲到门前。门锁了;我记得,那个该诅咒的恩肖和我的妻子不让我进去。我记得我停下来,把他踢得喘不过气来,然后就赶忙上楼,到我的屋子,还有她的屋子里。我急躁地向四周望——我觉得她在我身边——我几乎看得见她,可是我看不见!我当时急得要冒出血来,出于苦苦的渴望——出于狂热的祈求只要看她一眼!可是连一眼也看不到。她这样捉弄我,像她活着的时候一样,叫我没办法!从那以后,或多或少,我就总是被那种不可容忍的折磨所捉弄!地狱呀!我的神经总是这么紧张;如果它们不像羊肠线那样结实,恐怕早就给拉得松弛到林顿那样衰弱的地步了。
“我和哈顿坐在屋里的时候,好像我一走出去就会遇见她;当我在荒原散步的时候,好像我一回去就会遇见她。当我从家里出来时,我忙着回去。我肯定她一定是在山庄的什么地方等着我,而当我在她的屋子里睡觉时——我又非出来不可。我睡不着;因为我刚闭上眼,她要么就是在窗外,要么就溜进窗格,要么走进屋里来,要么甚至将她可爱的头靠在我的枕上,像她小时候那样。而我必须睁开眼睛看看。因此我在一夜间睁眼闭眼一百次——永远是失望!它折磨我!我常常大声呻吟,以至于那个老流氓约瑟夫一定以为是我的良心在我身体里面捣鬼。现在,既然我看见了她,我平静了——稍微平静了一点儿。那是一种奇怪的杀人方法:不是一寸寸的,而是像头发丝那样的一丝丝地割,十八年来就用幽灵样的希望来引诱我!”
希思克利夫停下来,擦擦他的额头;他的头发粘在上面,全被汗浸湿了。他的眼睛盯住壁炉的红红的余烬,眉毛并没皱起,却扬得高高的,挨近太阳穴,减少了他脸上的阴沉神色,但有一种特别的烦恼样子,还有对待一件全神贯注的事情时那种内心紧张的痛苦表情。他只是一半对着我说话,我一直不开腔。我不喜欢听他说话!过了一刻,他又恢复了对那肖像的冥想,他把它取下来,靠在沙发上,以便更好地注视,正在这么专心看着的时候,凯瑟琳进来了,宣布她准备好了,就等她的小马装鞍了。
“明天送过来吧,”希思克利夫对我说;然后转身向她,他又说,“你可以不用你的小马:今晚天气不坏,而且你在呼啸山庄也用不着小马;不论你作什么样的旅行,你自己的脚可以侍候你。来吧。”
“再见,埃伦!”我亲爱的小女主人低声说。当她亲我时,她的嘴唇像冰似的。“来看我,埃伦,别忘了。”
“当心你不要做这种事,迪恩太太!”她的新父亲说,“我要跟你说话时,我一定会到这儿来。我可不要你偷偷到我家去!”
他做个手势叫她走在他前面;她回头望了一眼,使我心如刀割,她服从了。我在窗前望着他们顺着花园走去。希思克利夫把凯瑟琳的胳臂夹在他的胳臂里;虽然起初她显然是反对这样做;他跨开大步把她带到小路上,那边的树木把他们遮住不见了。
时候林顿来找我们,他就分不清哪个是哪个了!”
“你真是太缺德了,希思克利夫先生!”我叫起来,“你搅得死人都不得安宁,难道就不感到羞耻吗?”
“我没有搅到任何人,奈莉,”他回答,“我只是给我自己舒舒心罢了。如今我将要舒服多了;等我到那儿的时候,你就有个更好的机会让我老躺在地下了。我搅了她?不!她搅了我,日日夜夜,十八年分分秒秒——不断地——毫无怜悯地——一直到昨夜;昨夜我才得到安宁,我梦见我靠着那长眠者睡的最后一觉,我的心停止了跳动,我的脸冰冷地偎着她的脸。”
“要是她已经化入泥土,或是更糟;那你还会梦见什么呢?”我说。
“梦见和她一起化掉,而且还会更快乐些!”他回答,“你以为我担心那样的变化吗?我掀起棺盖时就盼望着会有这么一个变化:但是我很高兴它还没有开始,那是要等到我去待在一起才开始共同变化。还有,除非我脑子里清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌,否则那种莫名其妙的感觉是很难消除的。这种感觉来得有点古怪。你知道,她死以后,我发狂了;我天天都无休无尽地祈求她的灵魂回到我这儿来!对于鬼魂,我还是很相信它们就在我们中间!
“在她下葬的那天,天空中飘满了雪花。晚上我到墓园那儿去。风刮得阴冷如冬——四周是一片凄凉。我不怕她那个混蛋丈夫这么晚会逛到这幽谷中来;也没有别人会有事到那个地方去。
“我孤单一个人,而且我知道就这两码厚的松土,只有它是我们之间唯一的障碍,我对我自己说——‘“我要把她再抱在我的怀里!如果她是冰冷的,我就认为是北风吹得我冷;如果她不动,那她是睡觉。’我从工具房拿到一把铲子,开始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手来搞;钉子四周的木头开始咯吱地响着;我马上就要达到自己的目标了,那时我好像听到上面有人叹
气,就在坟边,而且俯身向下。‘要是我能掀开这个,’我嘟囔着,‘我愿他们用土把我们俩都埋起来!’于是我就更拼命地扳与拧。这时候从我耳边传来一声叹息。我好像觉得那叹息的热气代替了那夹着雨雪的风。我清楚地知道,身边并没有血肉之躯的活物;但是,正如人们感到在黑暗中有什么活人走近来,可又辨别不清一样,我真真切切地感觉到有一个实实在在的躯体在向你靠近。我是那么真真切切地感觉到,凯茜在那儿,她不是在我下面,而是在地面上。
“突然,轻松愉快的感觉从我心里涌出来,流过四肢。我放弃了我那悲痛的工作,得到了慰藉:说不出来的慰藉。她和我同在,在我又填平墓穴时,她一直和我在一起,并且又领我回家。你要想笑,你尽管笑;可是我确信我在那儿看见了她。我确信她跟我在一起,我不能不跟她说话。
“到了山庄,我急切地冲到门前。门锁了;我记得,那个该诅咒的恩肖和我的妻子不让我进去。我记得我停下来,把他踢得喘不过气来,然后就赶忙上楼,到我的屋子,还有她的屋子里。我急躁地向四周望——我觉得她在我身边——我几乎看得见她,可是我看不见!我当时急得要冒出血来,出于苦苦的渴望——出于狂热的祈求只要看她一眼!可是连一眼也看不到。她这样捉弄我,像她活着的时候一样,叫我没办法!从那以后,或多或少,我就总是被那种不可容忍的折磨所捉弄!地狱呀!我的神经总是这么紧张;如果它们不像羊肠线那样结实,恐怕早就给拉得松弛到林顿那样衰弱的地步了。
“我和哈顿坐在屋里的时候,好像我一走出去就会遇见她;当我在荒原散步的时候,好像我一回去就会遇见她。当我从家里出来时,我忙着回去。我肯定她一定是在山庄的什么地方等着我,而当我在她的屋子里睡觉时——我又非出来不可。我睡不着;因为我刚闭上眼,她要么就是在窗外,要么就溜进窗格,要么走进屋里来,要么甚至将她可爱的头靠在我的枕上,像她小时候那样。而我必须睁开眼睛看看。因此我在一夜间睁眼闭眼一百次——永远是失望!它折磨我!我常常大声呻吟,以至于那个老流氓约瑟夫一定以为是我的良心在我身体里面捣鬼。现在,既然我看见了她,我平静了——稍微平静了一点儿。那是一种奇怪的杀人方法:不是一寸寸的,而是像头发丝那样的一丝丝地割,十八年来就用幽灵样的希望来引诱我!”
希思克利夫停下来,擦擦他的额头;他的头发粘在上面,全被汗浸湿了。他的眼睛盯住壁炉的红红的余烬,眉毛并没皱起,却扬得高高的,挨近太阳穴,减少了他脸上的阴沉神色,但有一种特别的烦恼样子,还有对待一件全神贯注的事情时那种内心紧张的痛苦表情。他只是一半对着我说话,我一直不开腔。我不喜欢听他说话!过了一刻,他又恢复了对那肖像的冥想,他把它取下来,靠在沙发上,以便更好地注视,正在这么专心看着的时候,凯瑟琳进来了,宣布她准备好了,就等她的小马装鞍了。
“明天送过来吧,”希思克利夫对我说;然后转身向她,他又说,“你可以不用你的小马:今晚天气不坏,而且你在呼啸山庄也用不着小马;不论你作什么样的旅行,你自己的脚可以侍候你。来吧。”
“再见,埃伦!”我亲爱的小女主人低声说。当她亲我时,她的嘴唇像冰似的。“来看我,埃伦,别忘了。”
“当心你不要做这种事,迪恩太太!”她的新父亲说,“我要跟你说话时,我一定会到这儿来。我可不要你偷偷到我家去!”
他做个手势叫她走在他前面;她回头望了一眼,使我心如刀割,她服从了。我在窗前望着他们顺着花园走去。希思克利夫把凯瑟琳的胳臂夹在他的胳臂里;虽然起初她显然是反对这样做;他跨开大步把她带到小路上,那边的树木把他们遮住不见了。