简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第十四章 希斯克利夫的决心 (2/2)
笔趣阁 www.biquge34.net,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
她。不论你对埃德加先生的看法如何,你不能怀疑她对你的强烈的迷恋之情,要不她怎么会放弃她以前优雅舒适的生活和朋友们,而死心塌地和你住在这么一个荒凉的地方。”
“她是抱着痴情妄想才放弃那些的,”他回答,“把我想象成一个传奇式的英雄,希望从我的豪侠气概中得到无尽的娇宠。我怎么能把她当做是一个有理性的有生之物看待呢?她对于我的性格是如此执拗地坚持着一种荒谬的看法,而且凭她所孕育的错误印象来行动。但是,到底,我想她开始了解我了:起初我还没理会那使我生气的痴笑和怪相;也没理会那种糊涂的无能,当我告诉她我对她的迷恋和对她本身的看法时,她竟不能识别我说的是真的。她真是费了不少的劲才发现我本来就不爱她。我相信,曾经有一段时间,是没法教育她明白那点的!可是现在居然勉强地懂得了;因为就像今天早上,她还像是在发布一条惊人的消息那样向我宣布:我真正做到让她恨我了!我向你保证,这可是真正费了九牛二虎之力哩!如果她真能想明白了,我可有理由万分感谢。我能相信你的话吗,伊莎贝拉?你确实恨我吗?如果我让你自己一个人待半天,你会不会又叹着气走过来,又跟我甜言蜜语呢?我敢说,她倒是愿意我在你面前显得温柔体贴、百依百顺的样子:揭露真相是伤她的虚荣心的。可是我才不在乎有人知道这份热情完全是一头热:我也从来没在这事上对她讲过一句谎话。她没法控诉我,说我耍过一点儿虚伪的温柔。从田庄出来时,她看见我做的第一件事,就是把她的小狗吊起来;当她求我放它时,我就告诉她,我想把属于她家的个个都吊死,除了一个,可能她把那个例外当做她自己了。我想她生下来就艳羡这种手段,只要她本人的宝贝安全不受损害就行!是啊,那种可怜的,奴性的,下流的母狗——纯粹的白痴——竟还梦想我能爱她,这岂不是荒谬绝伦!告诉你的主人,奈莉,说我一辈子也没遇见过像她这样的一个下贱东西。她甚至都玷污了林顿的名声,我试验她能忍受的能力,而她总还是害羞地谄媚地爬回来,有时候我完全是出于无可奈何,有时候也动了慈悲心肠!不过,也请你告诉他,让他那兄妹之情,师长之心不要紧张,我会严格遵守法律限制的。直到眼前这段时期,我一直避免给她最轻微的借口要求离开;再有,谁要是分开我们,她也不会感谢的。如果她想走,尽管走;她在我眼前晃荡叫我厌烦,连折磨她所得到的那一点儿满足也抵偿不了。”
“希思克利夫先生,”我说,“你这是疯子说胡话;你的太太十有八九以为你疯了;为了这个缘故,她才肯容忍到如今,可现在你说她可以走,她毫无疑问会在你这个允许中受益——小姐,你还不至于这么迷恋他吧,难道还要死心塌地继续跟他住下去吗?”
“小心,埃伦!”伊莎贝拉回答,她的眼睛冒着一股怒火——从这对眼睛的神情来看,无疑的,她的丈夫千方百计地叫她恨他,已经完全成功了。“他所说
的话,你一个字也不要信。他是一个撒谎的恶魔!一个怪物,不是人!以前他也跟我说过我可以离开;我也试过,我可不敢试了!可是,埃伦,答应我不要把他那无耻的话向我哥哥或凯瑟琳吐露一个字。不论他怎么装假,他只是希望把埃德加激怒,让他拼命胡来——他说他娶我是有目的,只是为了跟我哥哥夺权;我一定要让他办不到,哪怕是我先死!我只希望,我祈求,他会忘记他那狰狞的谨慎,而把我杀掉!我所能想象到的唯一乐趣就是自己去死,或者看着他死!”
“好啦——现在够了!”希思克利夫说,“奈莉,你要是被传上法庭,可要记住她的话!好好看看那张脸吧:她已经到了这个份儿上,也和我相差不远了。不,现在你是不配当你自己的保护人了,伊莎贝拉;我,既然是你的合法保护人,一定要监管你,无论这义务是多么令人倒胃口。上楼去,我有话要跟埃伦单独说。不是往那边走:我跟你说上楼!对啦,这才是上楼的路啦,孩子!”
他抓住她,把她推到屋外;边走回头边咕噜着:
“我可不怜悯谁!我没有怜悯谁!小虫子越扭动,我越急着要把它们的肚肠子碾出来!这是一种精神上的出牙;我就越要使劲磨,好不让它疼。”
“你理解怜悯这个字吗?”我说,赶快戴上帽子,“你生平就没有感到过一丝怜悯吗?”
“放下帽子!”他插嘴,看出来我要走开,“你还不能走。现在走过来,奈莉,我一定要说服你或者强迫你帮我实现我要见凯瑟琳的决心,而且不要耽搁了。我发誓,我一点儿也没有要害她的意思:我并不想惹什么麻烦的,也不想激怒或侮辱林顿先生;我只希望她亲告诉我她怎么样,她为什么生病:问问她我能不能做点对她有用的事。昨天夜里我在田庄花园里待了六个钟头,今天夜里,我还要到那儿去;每一夜里我都要到那儿去,一直到我能找到机会进去。如果埃德加?林顿看见我,我将毫不犹豫地一拳打倒他,在我待在那儿的时候保证给他足够的时间休息。如果他的仆人们顽抗,我就要用这些手枪把他们吓走。可是,如果可以不必碰到他们或他们的主人,那就是最好的了;而你可以轻而易举办到的。我到了就先给你打个招呼,然后等她一个人的时候,你可以让我神不知鬼不觉地就进去了,在我离开之前,你一直给我望风,这样一来你就可以问心无愧了——因为你防止了一场大祸。”
我极力地反抗,不肯在我东家的家里当内奸:除了这一点,我还竭力劝说他,为了自己的满足而破坏林顿夫人的平静是残酷而自私的。“最平常的事情都能使她痛苦得震动,”我说,“她已经神经过敏,经不起这种意外的事情。不要一意孤行了,先生!不然我就不得已只好把你的计划告诉我的主人;他就要采取手段保护他的房屋和里面住的人的安全,以防止闯入侵犯他及家人的生活!”
“要是这样,我就要采取手段来扣住你,女人!”希思克利夫叫起来,“不到明天早晨你不可以离开呼啸山庄。一口咬定凯瑟琳经不住和我见面,那简直是胡扯;至于说她经不住意外的事,我也并不想让她这样;你得先要让她有个准备——问她我可不可以去。你说,她从来没提过我的名字,也没有人向她提到我。如果我是那个家里的禁忌,那她又对谁去提到我呢?她认为你们全是她丈夫的奸细。啊,我一点儿也不怀疑,她跟你们在一起就等于在地狱里!我从她闭口不提这件事,就像从别的事情一样,我能猜想出她心里怎么想的。你说她经常不安宁,露出焦躁的神气:这难道能证明她心境安宁吗?你说她的心动荡不安——她一个人凄凄惨、孤孤零零的,她不这样又能怎么样呢?而那个没有精神的、卑鄙的东西还出于责任和仁爱来侍候她!就凭他的那点怜悯和善心,就妄想他能在他那点关心照料中使她恢复精力,还不如说就像把一棵橡树种在一个花盆里!咱们马上决定吧:你是要住在这儿,让我去同林顿和他的仆人们打一仗后去看凯瑟琳呢?还是你要做我的朋友,像从前一样,按照我请求的去做?决定吧!如果你还坚持你那认死理儿的脾气,我是没有理由还在这里再多耽搁一分钟了!”
唉,洛克伍德先生,我对他又是申辩又是抱怨,已经很明白地拒绝了他五十次;可是说到最后,还是他强迫我同意了——我答应把他的一封信带给我的女主人;如果她肯,下一次林顿不在家的时候,那时他就可以来,能够进来了——我不会待在那儿,家里别的仆人也同样为他闪开道儿。
这是对呢?还是错呢?恐怕这是错的,虽然我知道这是错的,但我还是依从了他,可以免去另一场乱子;我也认为,这也许可以在凯瑟琳的心病上带来一个有利的转机:后来我又想起埃德加先生严厉责骂我搬弄是非;在这件事情上我想尽力把内心的不安消除干净。虽然如此,我在回家的路上比我来时更悲哀些;在我能说服自己把信交到林顿夫人的手中之前,我是焦虑重重的。
不过肯尼思来啦;我要下去,告诉他你好多了。我的故事,照我们这样讲下去,可能还要再消磨一个早晨哩。
凄惨,太凄惨!这个好女人下楼接大夫时,我这样想着:其实并不是我想听来解闷的那类故事。这也没关系!我要从迪恩太太的苦药草里吸取有益的药品。首先,我要小心那潜藏在凯瑟琳?希思克利夫的亮眼睛里的魔力。如果我对那个年轻人倾心,我一定会陷入不可思议的烦恼,这个女儿正是她母亲的翻版!
她。不论你对埃德加先生的看法如何,你不能怀疑她对你的强烈的迷恋之情,要不她怎么会放弃她以前优雅舒适的生活和朋友们,而死心塌地和你住在这么一个荒凉的地方。”
“她是抱着痴情妄想才放弃那些的,”他回答,“把我想象成一个传奇式的英雄,希望从我的豪侠气概中得到无尽的娇宠。我怎么能把她当做是一个有理性的有生之物看待呢?她对于我的性格是如此执拗地坚持着一种荒谬的看法,而且凭她所孕育的错误印象来行动。但是,到底,我想她开始了解我了:起初我还没理会那使我生气的痴笑和怪相;也没理会那种糊涂的无能,当我告诉她我对她的迷恋和对她本身的看法时,她竟不能识别我说的是真的。她真是费了不少的劲才发现我本来就不爱她。我相信,曾经有一段时间,是没法教育她明白那点的!可是现在居然勉强地懂得了;因为就像今天早上,她还像是在发布一条惊人的消息那样向我宣布:我真正做到让她恨我了!我向你保证,这可是真正费了九牛二虎之力哩!如果她真能想明白了,我可有理由万分感谢。我能相信你的话吗,伊莎贝拉?你确实恨我吗?如果我让你自己一个人待半天,你会不会又叹着气走过来,又跟我甜言蜜语呢?我敢说,她倒是愿意我在你面前显得温柔体贴、百依百顺的样子:揭露真相是伤她的虚荣心的。可是我才不在乎有人知道这份热情完全是一头热:我也从来没在这事上对她讲过一句谎话。她没法控诉我,说我耍过一点儿虚伪的温柔。从田庄出来时,她看见我做的第一件事,就是把她的小狗吊起来;当她求我放它时,我就告诉她,我想把属于她家的个个都吊死,除了一个,可能她把那个例外当做她自己了。我想她生下来就艳羡这种手段,只要她本人的宝贝安全不受损害就行!是啊,那种可怜的,奴性的,下流的母狗——纯粹的白痴——竟还梦想我能爱她,这岂不是荒谬绝伦!告诉你的主人,奈莉,说我一辈子也没遇见过像她这样的一个下贱东西。她甚至都玷污了林顿的名声,我试验她能忍受的能力,而她总还是害羞地谄媚地爬回来,有时候我完全是出于无可奈何,有时候也动了慈悲心肠!不过,也请你告诉他,让他那兄妹之情,师长之心不要紧张,我会严格遵守法律限制的。直到眼前这段时期,我一直避免给她最轻微的借口要求离开;再有,谁要是分开我们,她也不会感谢的。如果她想走,尽管走;她在我眼前晃荡叫我厌烦,连折磨她所得到的那一点儿满足也抵偿不了。”
“希思克利夫先生,”我说,“你这是疯子说胡话;你的太太十有八九以为你疯了;为了这个缘故,她才肯容忍到如今,可现在你说她可以走,她毫无疑问会在你这个允许中受益——小姐,你还不至于这么迷恋他吧,难道还要死心塌地继续跟他住下去吗?”
“小心,埃伦!”伊莎贝拉回答,她的眼睛冒着一股怒火——从这对眼睛的神情来看,无疑的,她的丈夫千方百计地叫她恨他,已经完全成功了。“他所说
的话,你一个字也不要信。他是一个撒谎的恶魔!一个怪物,不是人!以前他也跟我说过我可以离开;我也试过,我可不敢试了!可是,埃伦,答应我不要把他那无耻的话向我哥哥或凯瑟琳吐露一个字。不论他怎么装假,他只是希望把埃德加激怒,让他拼命胡来——他说他娶我是有目的,只是为了跟我哥哥夺权;我一定要让他办不到,哪怕是我先死!我只希望,我祈求,他会忘记他那狰狞的谨慎,而把我杀掉!我所能想象到的唯一乐趣就是自己去死,或者看着他死!”
“好啦——现在够了!”希思克利夫说,“奈莉,你要是被传上法庭,可要记住她的话!好好看看那张脸吧:她已经到了这个份儿上,也和我相差不远了。不,现在你是不配当你自己的保护人了,伊莎贝拉;我,既然是你的合法保护人,一定要监管你,无论这义务是多么令人倒胃口。上楼去,我有话要跟埃伦单独说。不是往那边走:我跟你说上楼!对啦,这才是上楼的路啦,孩子!”
他抓住她,把她推到屋外;边走回头边咕噜着:
“我可不怜悯谁!我没有怜悯谁!小虫子越扭动,我越急着要把它们的肚肠子碾出来!这是一种精神上的出牙;我就越要使劲磨,好不让它疼。”
“你理解怜悯这个字吗?”我说,赶快戴上帽子,“你生平就没有感到过一丝怜悯吗?”
“放下帽子!”他插嘴,看出来我要走开,“你还不能走。现在走过来,奈莉,我一定要说服你或者强迫你帮我实现我要见凯瑟琳的决心,而且不要耽搁了。我发誓,我一点儿也没有要害她的意思:我并不想惹什么麻烦的,也不想激怒或侮辱林顿先生;我只希望她亲告诉我她怎么样,她为什么生病:问问她我能不能做点对她有用的事。昨天夜里我在田庄花园里待了六个钟头,今天夜里,我还要到那儿去;每一夜里我都要到那儿去,一直到我能找到机会进去。如果埃德加?林顿看见我,我将毫不犹豫地一拳打倒他,在我待在那儿的时候保证给他足够的时间休息。如果他的仆人们顽抗,我就要用这些手枪把他们吓走。可是,如果可以不必碰到他们或他们的主人,那就是最好的了;而你可以轻而易举办到的。我到了就先给你打个招呼,然后等她一个人的时候,你可以让我神不知鬼不觉地就进去了,在我离开之前,你一直给我望风,这样一来你就可以问心无愧了——因为你防止了一场大祸。”
我极力地反抗,不肯在我东家的家里当内奸:除了这一点,我还竭力劝说他,为了自己的满足而破坏林顿夫人的平静是残酷而自私的。“最平常的事情都能使她痛苦得震动,”我说,“她已经神经过敏,经不起这种意外的事情。不要一意孤行了,先生!不然我就不得已只好把你的计划告诉我的主人;他就要采取手段保护他的房屋和里面住的人的安全,以防止闯入侵犯他及家人的生活!”
“要是这样,我就要采取手段来扣住你,女人!”希思克利夫叫起来,“不到明天早晨你不可以离开呼啸山庄。一口咬定凯瑟琳经不住和我见面,那简直是胡扯;至于说她经不住意外的事,我也并不想让她这样;你得先要让她有个准备——问她我可不可以去。你说,她从来没提过我的名字,也没有人向她提到我。如果我是那个家里的禁忌,那她又对谁去提到我呢?她认为你们全是她丈夫的奸细。啊,我一点儿也不怀疑,她跟你们在一起就等于在地狱里!我从她闭口不提这件事,就像从别的事情一样,我能猜想出她心里怎么想的。你说她经常不安宁,露出焦躁的神气:这难道能证明她心境安宁吗?你说她的心动荡不安——她一个人凄凄惨、孤孤零零的,她不这样又能怎么样呢?而那个没有精神的、卑鄙的东西还出于责任和仁爱来侍候她!就凭他的那点怜悯和善心,就妄想他能在他那点关心照料中使她恢复精力,还不如说就像把一棵橡树种在一个花盆里!咱们马上决定吧:你是要住在这儿,让我去同林顿和他的仆人们打一仗后去看凯瑟琳呢?还是你要做我的朋友,像从前一样,按照我请求的去做?决定吧!如果你还坚持你那认死理儿的脾气,我是没有理由还在这里再多耽搁一分钟了!”
唉,洛克伍德先生,我对他又是申辩又是抱怨,已经很明白地拒绝了他五十次;可是说到最后,还是他强迫我同意了——我答应把他的一封信带给我的女主人;如果她肯,下一次林顿不在家的时候,那时他就可以来,能够进来了——我不会待在那儿,家里别的仆人也同样为他闪开道儿。
这是对呢?还是错呢?恐怕这是错的,虽然我知道这是错的,但我还是依从了他,可以免去另一场乱子;我也认为,这也许可以在凯瑟琳的心病上带来一个有利的转机:后来我又想起埃德加先生严厉责骂我搬弄是非;在这件事情上我想尽力把内心的不安消除干净。虽然如此,我在回家的路上比我来时更悲哀些;在我能说服自己把信交到林顿夫人的手中之前,我是焦虑重重的。
不过肯尼思来啦;我要下去,告诉他你好多了。我的故事,照我们这样讲下去,可能还要再消磨一个早晨哩。
凄惨,太凄惨!这个好女人下楼接大夫时,我这样想着:其实并不是我想听来解闷的那类故事。这也没关系!我要从迪恩太太的苦药草里吸取有益的药品。首先,我要小心那潜藏在凯瑟琳?希思克利夫的亮眼睛里的魔力。如果我对那个年轻人倾心,我一定会陷入不可思议的烦恼,这个女儿正是她母亲的翻版!