笔趣阁 www.biquge34.net,瓦尔登湖无错无删减全文免费阅读!
有时我徜徉到松树密林下,它们很像高峙的庙字,又像海上装备齐全的舰队,树枝
像波浪般摇曳起伏,还像涟漪般闪烁生光,看到这样柔和而碧绿的浓荫,便是德罗依德
也要放弃他的橡树林而跑到它们下面来顶礼膜拜了,有时我跑到了茀灵特湖边的杉木林
下,那些参天大树上长满灰白色浆果,它们越来越高,便是移植到伐尔哈拉去都毫无愧
色,而杜松的盘绕的藤蔓,累累结着果实,铺在地上;有时,我还跑到沼泽地区去,那
里的松萝地衣像花彩一样从云杉上垂悬下来,还有一些菌子,它们是沼泽诸神的圆桌,
摆设在地面,更加美丽的香章像蝴蝶或贝壳点缀在树根;在那里淡红的石竹和山茱萸生
长着,红红的桤果像妖精的眼睛似地闪亮,蜡蜂在攀援时,最坚硬的树上也刻下了深槽
而破坏了它们,野冬青的浆果美得更使人看了流连忘返;此外还有许许多多野生的不知
名的禁果将使他目眩五色,它们太美了,不是人类应该尝味的。我并没有去访问哪个学
者,我访问了一棵棵树,访问了在附近一带也是稀有的林木,它们或远远地耸立在牧场
的中央,或长在森林、沼泽的深处,或在小山的顶上;譬如黑桦木,我就看到一些好标
本,直径有两英尺:还有它们的表亲黄桦木,宽弛地穿着金袍,像前述的那种一样地散
发香味,又如山毛榉,有这样清洁的树干,美丽地绘着苔藓之色,处处美妙呵,除了一
些散在各地的样本,在这乡镇一带,我只知道有一个这样的小小的林子,树身已相当大
了,据说还是一些被附近山毛榉的果实吸引来的鸽子播下的种子;当你劈开树木的时候,
银色的细粒网闪发光,真值得鉴赏;还有,椴树,角树;还有学名为celtis occidenta
lis的假榆树,那就只有一棵是长得好的;还有,可以作挺拔的桅杆用的高高的松树,以
及作木瓦用的树;还有比一般松树更美妙的我们的铁杉,像一座宝塔一样矗立在森林中;
还有我能提出的许多别的树。在夏天和冬天,我便访问这些神庙。
有一次巧极了,我就站在一条彩虹的桥墩上,这条虹罩在大气的下层,给周围的草
叶都染上了颜色,使我眼花缭乱,好像我在透视一个彩色的晶体。这里成了一个虹光的
湖沼,片刻之间,我生活得像一只海豚。要是它维持得更长久一些,那色彩也许就永远
染在我的事业与生命上了。而当我在铁路堤道上行走的时候,我常常惊奇地看到我的影
子周围,有一个光轮,不免自以为也是一个上帝的选民了。有一个访客告诉我,他前面
的那些爱尔兰人的影子周围并没有这种光轮,只有土生的人才有这特殊的标识。班文钮
托切利尼在他的回忆录中告诉过我们,当他被禁闭在圣安琪罗宫堡中的时候,在他有
了一个可怕的梦或幻景之后,就见一个光亮的圆轮罩在他自己的影子的头上了,不论是
黎明或黄昏,不论他是在意大利或法兰西;尤其在草上有露珠的时候,那光轮更清楚。
这大约跟我说起的是同样的现象,它在早晨显得特别清楚,但在其余的时间,甚至在月
光底下,也可以看到。虽然经常都如此,却从没有被注意,对切利尼那样想象力丰富的
人,这就足以构成迷信的基础了。他还说,他只肯指点给少数人看,可是,知道自己有
着这种光轮的人,难道真的是卓越的吗?
有一个下午我穿过森林到美港去钧鱼,以弥补我的蔬菜的不足。我沿路经过了快乐
草地,它是和倍克田庄紧相连的,有个诗人曾经歌唱过这僻隐的地方,这样开头:
“入口是愉快的田野,
那里有些生苔的果树,
让出一泓红红的清溪,
水边有闪逃的麝香鼠,
还有水银似的鳟鱼啊,
游来游去。”
还在我没有住到瓦尔登之前,我曾想过去那里生活。我曾去“钩”过苹果,纵身跃
过那道溪,吓唬过麝香鼠和鳟鱼。在那些个显得漫长、可以发生许多事情的下午中间的
一个,当我想到该把大部分时间用于大自然的生活,因而出动之时,这个下午已过去了
一半。还在途中呢,就下了阵雨,使我不得不在一棵松树下躲了半个小时,我在头顶上
面,搭了一些树枝,再用手帕当我的遮盖;后来我索性下了水,水深及腰,我在梭鱼草
上垂下了钓丝,突然发现我自己已在一块乌云底下,雷霆已开始沉重地擂响,我除了听
他的,没有别的办法了。我想,天上的诸神真神气,要用这些叉形的闪光来迫害我这个
可怜的没有武装的渔人,我赶紧奔到最近一个茅屋中去躲,那里离开无论哪一条路,都
是半英里,它倒是跟湖来得近些,很久以来就没有人在那里住了:
“这里是诗人所建,
在他的风烛残年,
看这小小的木屋,
也有毁灭的危险。”
缪斯女神如此寓言。可是我看到那儿现在住着一个爱尔兰人,叫约翰斐尔德,还
有他的妻子和好几个孩子,大孩子有个宽阔的脸庞,已经在帮他父亲做工了,这会儿他
也从沼泽中奔回家来躲雨,小的婴孩满脸皱纹,像先知一样,有个圆锥形的脑袋,坐在
他父亲的膝盖上像坐在贵族的宫廷中,从他那个又潮湿又饥饿的家里好奇地望着陌生人,
这自然是一个婴孩的权利,他却不知道自己是贵族世家的最后一代,他是世界的希望,
世界注目的中心,并不是什么约翰斐尔德的可怜的、饥饿的小子。我们一起坐在最不
漏水的那部分屋顶下,而外面却是大雨又加大雷,我从前就在这里坐过多少次了,那时
载了他们这一家而飘洋过海到美国来的那条船还没有造好呢。这个约翰斐尔德显然是
一个老实、勤恳,可是没有办法的人;他的妻子呢,她也是有毅力的,一连不断地在高
高的炉子那儿做饭;圆圆的、油腻的脸,露出了胸,还在梦想有一天要过好日子呢,手
中从来不放下拖把,可是没有一处看得到它发生了作用。小鸡也躲雨躲进了屋,在屋子
里像家人一样大模大样地走来走去,跟人类太相似了,我想它们是烤起来也不会好吃的。
它们站着,望着我的眼睛,故意来啄我的鞋子。同时,我的主人把他的身世告诉了我,
他如何给邻近一个农夫艰苦地在沼泽上工作,如何用铲子或沼泽地上用的锄头翻一片草
地,报酬是每英亩十元,并且利用土地和肥料一年,而他那个个子矮小、有宽阔的脸庞
的大孩子就在父亲身边愉快地工作,并不知道他父亲接洽的是何等恶劣的交易。我想用
我的经验来帮助他,告诉他我们是近邻,我呢,是来这儿钓鱼的,看外表,好比是一个
流浪人,但也跟他一样,是个自食其力的人;还告诉他我住在一座很小的、光亮的、干
净的屋子里,那造价可并不比他租用这种破房子一年的租费大;如果他愿意的话,他也
能够... -->>
有时我徜徉到松树密林下,它们很像高峙的庙字,又像海上装备齐全的舰队,树枝
像波浪般摇曳起伏,还像涟漪般闪烁生光,看到这样柔和而碧绿的浓荫,便是德罗依德
也要放弃他的橡树林而跑到它们下面来顶礼膜拜了,有时我跑到了茀灵特湖边的杉木林
下,那些参天大树上长满灰白色浆果,它们越来越高,便是移植到伐尔哈拉去都毫无愧
色,而杜松的盘绕的藤蔓,累累结着果实,铺在地上;有时,我还跑到沼泽地区去,那
里的松萝地衣像花彩一样从云杉上垂悬下来,还有一些菌子,它们是沼泽诸神的圆桌,
摆设在地面,更加美丽的香章像蝴蝶或贝壳点缀在树根;在那里淡红的石竹和山茱萸生
长着,红红的桤果像妖精的眼睛似地闪亮,蜡蜂在攀援时,最坚硬的树上也刻下了深槽
而破坏了它们,野冬青的浆果美得更使人看了流连忘返;此外还有许许多多野生的不知
名的禁果将使他目眩五色,它们太美了,不是人类应该尝味的。我并没有去访问哪个学
者,我访问了一棵棵树,访问了在附近一带也是稀有的林木,它们或远远地耸立在牧场
的中央,或长在森林、沼泽的深处,或在小山的顶上;譬如黑桦木,我就看到一些好标
本,直径有两英尺:还有它们的表亲黄桦木,宽弛地穿着金袍,像前述的那种一样地散
发香味,又如山毛榉,有这样清洁的树干,美丽地绘着苔藓之色,处处美妙呵,除了一
些散在各地的样本,在这乡镇一带,我只知道有一个这样的小小的林子,树身已相当大
了,据说还是一些被附近山毛榉的果实吸引来的鸽子播下的种子;当你劈开树木的时候,
银色的细粒网闪发光,真值得鉴赏;还有,椴树,角树;还有学名为celtis occidenta
lis的假榆树,那就只有一棵是长得好的;还有,可以作挺拔的桅杆用的高高的松树,以
及作木瓦用的树;还有比一般松树更美妙的我们的铁杉,像一座宝塔一样矗立在森林中;
还有我能提出的许多别的树。在夏天和冬天,我便访问这些神庙。
有一次巧极了,我就站在一条彩虹的桥墩上,这条虹罩在大气的下层,给周围的草
叶都染上了颜色,使我眼花缭乱,好像我在透视一个彩色的晶体。这里成了一个虹光的
湖沼,片刻之间,我生活得像一只海豚。要是它维持得更长久一些,那色彩也许就永远
染在我的事业与生命上了。而当我在铁路堤道上行走的时候,我常常惊奇地看到我的影
子周围,有一个光轮,不免自以为也是一个上帝的选民了。有一个访客告诉我,他前面
的那些爱尔兰人的影子周围并没有这种光轮,只有土生的人才有这特殊的标识。班文钮
托切利尼在他的回忆录中告诉过我们,当他被禁闭在圣安琪罗宫堡中的时候,在他有
了一个可怕的梦或幻景之后,就见一个光亮的圆轮罩在他自己的影子的头上了,不论是
黎明或黄昏,不论他是在意大利或法兰西;尤其在草上有露珠的时候,那光轮更清楚。
这大约跟我说起的是同样的现象,它在早晨显得特别清楚,但在其余的时间,甚至在月
光底下,也可以看到。虽然经常都如此,却从没有被注意,对切利尼那样想象力丰富的
人,这就足以构成迷信的基础了。他还说,他只肯指点给少数人看,可是,知道自己有
着这种光轮的人,难道真的是卓越的吗?
有一个下午我穿过森林到美港去钧鱼,以弥补我的蔬菜的不足。我沿路经过了快乐
草地,它是和倍克田庄紧相连的,有个诗人曾经歌唱过这僻隐的地方,这样开头:
“入口是愉快的田野,
那里有些生苔的果树,
让出一泓红红的清溪,
水边有闪逃的麝香鼠,
还有水银似的鳟鱼啊,
游来游去。”
还在我没有住到瓦尔登之前,我曾想过去那里生活。我曾去“钩”过苹果,纵身跃
过那道溪,吓唬过麝香鼠和鳟鱼。在那些个显得漫长、可以发生许多事情的下午中间的
一个,当我想到该把大部分时间用于大自然的生活,因而出动之时,这个下午已过去了
一半。还在途中呢,就下了阵雨,使我不得不在一棵松树下躲了半个小时,我在头顶上
面,搭了一些树枝,再用手帕当我的遮盖;后来我索性下了水,水深及腰,我在梭鱼草
上垂下了钓丝,突然发现我自己已在一块乌云底下,雷霆已开始沉重地擂响,我除了听
他的,没有别的办法了。我想,天上的诸神真神气,要用这些叉形的闪光来迫害我这个
可怜的没有武装的渔人,我赶紧奔到最近一个茅屋中去躲,那里离开无论哪一条路,都
是半英里,它倒是跟湖来得近些,很久以来就没有人在那里住了:
“这里是诗人所建,
在他的风烛残年,
看这小小的木屋,
也有毁灭的危险。”
缪斯女神如此寓言。可是我看到那儿现在住着一个爱尔兰人,叫约翰斐尔德,还
有他的妻子和好几个孩子,大孩子有个宽阔的脸庞,已经在帮他父亲做工了,这会儿他
也从沼泽中奔回家来躲雨,小的婴孩满脸皱纹,像先知一样,有个圆锥形的脑袋,坐在
他父亲的膝盖上像坐在贵族的宫廷中,从他那个又潮湿又饥饿的家里好奇地望着陌生人,
这自然是一个婴孩的权利,他却不知道自己是贵族世家的最后一代,他是世界的希望,
世界注目的中心,并不是什么约翰斐尔德的可怜的、饥饿的小子。我们一起坐在最不
漏水的那部分屋顶下,而外面却是大雨又加大雷,我从前就在这里坐过多少次了,那时
载了他们这一家而飘洋过海到美国来的那条船还没有造好呢。这个约翰斐尔德显然是
一个老实、勤恳,可是没有办法的人;他的妻子呢,她也是有毅力的,一连不断地在高
高的炉子那儿做饭;圆圆的、油腻的脸,露出了胸,还在梦想有一天要过好日子呢,手
中从来不放下拖把,可是没有一处看得到它发生了作用。小鸡也躲雨躲进了屋,在屋子
里像家人一样大模大样地走来走去,跟人类太相似了,我想它们是烤起来也不会好吃的。
它们站着,望着我的眼睛,故意来啄我的鞋子。同时,我的主人把他的身世告诉了我,
他如何给邻近一个农夫艰苦地在沼泽上工作,如何用铲子或沼泽地上用的锄头翻一片草
地,报酬是每英亩十元,并且利用土地和肥料一年,而他那个个子矮小、有宽阔的脸庞
的大孩子就在父亲身边愉快地工作,并不知道他父亲接洽的是何等恶劣的交易。我想用
我的经验来帮助他,告诉他我们是近邻,我呢,是来这儿钓鱼的,看外表,好比是一个
流浪人,但也跟他一样,是个自食其力的人;还告诉他我住在一座很小的、光亮的、干
净的屋子里,那造价可并不比他租用这种破房子一年的租费大;如果他愿意的话,他也
能够... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读