13-尽善尽美 (1/2)
笔趣阁 www.biquge34.net,夏洛的网无错无删减全文免费阅读!
深夜,其他的动物都睡了,夏洛还在织他的网。她把网中央附近的一些圆线拉掉,只留下一些支撑住整张网的放射状线。在她工作时,她的八条腿起了很大的作用,她的牙也是。她喜欢织网,对这工作也很胜任。当她把多余的线都拆除以后,她的网看起来就像这样一个圆环:(原文下有图)
一只蜘蛛能吐出很多种丝线。她用一种干的粗线作主线,用另一种黏的丝线作陷阱线——这些线是用来抓和粘昆虫的。夏洛决定用她的干丝线来织这新的预言。
“如果我用黏线来织"很棒"这个单词,”她想,“每个撞上去的虫子都能破坏字的效果的。”
“现在让我想想,第一个字母应该是t。”
夏洛爬到网左边的高处,把她的丝囊摆到正确的位置,横着拉了一条线,然后才开始下落。当她下落时,她的织网管开始运作起来,从中释放出丝线。荡到网底时,她收住了线。现在“t”这个字母的横线织成了。可是夏洛觉得它看上去并不理想。她又爬上去,在那道横线的右下方另外拉出了一条线,这样她就织好两道线了。“如果我把所有的字母都用双线织,看起来效果一定更完美。”
想着,她便往上爬回去,挪到左边织出的第一道横线下面约一英寸的地方,拍拍丝囊,向右平行地又拉出一道丝线,织成了由双线构成的字母“t”的上半部。接着她又同样的开始去织那两道竖线。她的八条腿不停地忙碌着,一会儿就把这个字母全织成了。
“现在该织字母e了!”
夏洛对她这工作的兴趣越来越浓了,她一边干一边自语起来,好像这样能令她更兴奋。如果那天夜里你正静坐在谷仓地窖里,你就会听到下面的话:
“现在开始织字母r!我们往上去!系住!下降!抽丝!停!系住!好的!你往上去!再来!系住!下降!抽丝。停,小姑娘!预备!系住!爬!系住!往右拽!拉线!现在往右往下转个圈儿转圈转圈儿!现在往左边来!系住!爬!再来!ok!小意思,把那些线连起来!现在,往下织r的一条腿儿!放线!停!系住!下降!再来!好姑娘!”
夏洛就这样一面自语着,一面做着她艰难的工作。这一切都弄完之后,她感到饿极了。她吃了一只事先储存的小虫子,便睡着了。
第二天一早,威伯醒来后,便来到了网跟前。他的肺尽情呼吸着早晨的空气。网上的露珠,把阳光返照到网里,使那张网看起来格外清晰。当鲁维来送早餐时,一眼就看到了那头漂亮的猪,和猪的头顶上的那些织得整整齐齐的大写字母,那些字母拼成了一个单词“很棒”。这又是一个神迹。
鲁维冲出去喊祖克曼先生。祖克曼先生冲出去喊祖克曼太太。祖克曼太太跑向电话给阿拉贝尔家打电话,阿拉贝尔一家钻进他们的卡车急忙赶了过来。
每个人都站到猪圈里盯着蜘蛛网,把那单词反复读了又读。这时威伯也觉得自己很棒了,他骄傲地挺着胸脯站在那里,快活的把鼻子不停地晃来晃去。
“很棒!”祖克曼以带着羡慕的骄傲说,“伊迪丝,你最好给时代周刊的记者打个电话,告诉他们这里出了什么事儿。他们会对这个感兴趣的,没准儿还会派个摄影记者来呢。我们整个州都没有我们这么棒的猪。”
消息传开了。当威伯是“好猪”时,那些曾从远方来看的人,现在又回来看他是多么的“很棒”了。
那天下午,在祖克曼先生去给母牛挤奶并清理牛粪时,他还在想着他拥有了一头多么奇异的猪。
“鲁维!”他喊,“不要再把牛粪倒进猪圈了。我有了一头很棒的猪。我想让那头猪保持清洁,每天用稻草给他铺床。明白了吗?”
“是的,先生。”鲁维说。
“另外,祖克曼先生说,“我要你给威伯造一个板条箱,我决定把这头猪带到九月十六日的郡农业展览会(county fair)1上去。把这箱子造大些,漆成绿色,上面写上金字儿!”
“写什么字呢?”鲁维问。
“上面应该写‘祖克曼家的名猪’。”
鲁维拾起长柄叉去弄干净的稻草了。有了这样一头重要的猪,就意味着要有大量的额外工作,他能明白这一点。
苹果园下的小路尽头,是祖克曼先生扔各种垃圾和废物的地方,没人愿意到那里去。那儿,在一丛小桦树与野覆盆子的遮掩下,有一小块开阔地,里面堆满了多得惊人的垃圾:有旧瓶子,空罐头盒,破链条,坏弹簧,废电池,上月的杂志,用旧的破碗刷,褴褛的工作服,生锈的钉子,漏了的桶,被遗忘的塞子,还有各种别的无用的垃圾,甚至包括从一个破冰激凌机上掉下来的,不能用的曲柄。
坦普尔曼熟悉这个垃圾堆,也喜欢这里。这是个藏身的好地方——对一个老鼠特别合适。那里还通常有可口的,吃剩的罐头。
坦普尔曼此刻正在那里搜寻。当他回到谷仓时,他的嘴里咬着从一本皱巴巴的杂志里撕下来的一条广告词。
“这个怎么样?”他把这广告递给夏洛问,“这上面写着‘脆生生’,‘脆生生’是你可以织到网里的一个好词儿。”
“这是个糟糕的词,”夏洛回答,“不能再糟了。我们不想让祖克曼以为威伯是脆生生的,这样他就会联想起脆的、嚼起来嘎嘎带响儿的腌肉和美味的火腿来的。这个词绝对能给他这种印象。我们要宣扬的是威伯的贵族气质,而不是他的滋味。请找个别的词来吧,坦普尔曼!”
老鼠有些不太高兴了。但他还是又偷偷爬回垃圾堆,带了一块布回来。“这个如何?”他问,“这是一件破衬衣上的商标。”
夏洛检查着这标签。上面写着“事先缩过水。”
“抱歉,坦普尔曼,”她说,“‘事先缩过水’这个词太离谱了。我们想要祖克曼觉得威伯很丰满,而不是缩了水的。我不得不请你再试一次了。”
“你以为我是谁,一个小搬运工吗?”老鼠抱怨,“我可不想把我的时间浪费在去垃圾堆翻广告词上面。”
“就再去一次——求你了!”夏洛说。
“我告诉你我这次给你带什么来,”坦普尔曼说,“我知道柴棚里有一个肥皂包装盒,那上面也写着广告。我给你撕一小块带回来吧。”
他顺着悬在墙上的绳子爬进天花板上的一个小洞里去了。当他再回来时,嘴里咬着一片蓝白相间的硬纸板。
“这个!”他胜利地说,“怎么样?”
夏洛读着上面的字:&... -->>
深夜,其他的动物都睡了,夏洛还在织他的网。她把网中央附近的一些圆线拉掉,只留下一些支撑住整张网的放射状线。在她工作时,她的八条腿起了很大的作用,她的牙也是。她喜欢织网,对这工作也很胜任。当她把多余的线都拆除以后,她的网看起来就像这样一个圆环:(原文下有图)
一只蜘蛛能吐出很多种丝线。她用一种干的粗线作主线,用另一种黏的丝线作陷阱线——这些线是用来抓和粘昆虫的。夏洛决定用她的干丝线来织这新的预言。
“如果我用黏线来织"很棒"这个单词,”她想,“每个撞上去的虫子都能破坏字的效果的。”
“现在让我想想,第一个字母应该是t。”
夏洛爬到网左边的高处,把她的丝囊摆到正确的位置,横着拉了一条线,然后才开始下落。当她下落时,她的织网管开始运作起来,从中释放出丝线。荡到网底时,她收住了线。现在“t”这个字母的横线织成了。可是夏洛觉得它看上去并不理想。她又爬上去,在那道横线的右下方另外拉出了一条线,这样她就织好两道线了。“如果我把所有的字母都用双线织,看起来效果一定更完美。”
想着,她便往上爬回去,挪到左边织出的第一道横线下面约一英寸的地方,拍拍丝囊,向右平行地又拉出一道丝线,织成了由双线构成的字母“t”的上半部。接着她又同样的开始去织那两道竖线。她的八条腿不停地忙碌着,一会儿就把这个字母全织成了。
“现在该织字母e了!”
夏洛对她这工作的兴趣越来越浓了,她一边干一边自语起来,好像这样能令她更兴奋。如果那天夜里你正静坐在谷仓地窖里,你就会听到下面的话:
“现在开始织字母r!我们往上去!系住!下降!抽丝!停!系住!好的!你往上去!再来!系住!下降!抽丝。停,小姑娘!预备!系住!爬!系住!往右拽!拉线!现在往右往下转个圈儿转圈转圈儿!现在往左边来!系住!爬!再来!ok!小意思,把那些线连起来!现在,往下织r的一条腿儿!放线!停!系住!下降!再来!好姑娘!”
夏洛就这样一面自语着,一面做着她艰难的工作。这一切都弄完之后,她感到饿极了。她吃了一只事先储存的小虫子,便睡着了。
第二天一早,威伯醒来后,便来到了网跟前。他的肺尽情呼吸着早晨的空气。网上的露珠,把阳光返照到网里,使那张网看起来格外清晰。当鲁维来送早餐时,一眼就看到了那头漂亮的猪,和猪的头顶上的那些织得整整齐齐的大写字母,那些字母拼成了一个单词“很棒”。这又是一个神迹。
鲁维冲出去喊祖克曼先生。祖克曼先生冲出去喊祖克曼太太。祖克曼太太跑向电话给阿拉贝尔家打电话,阿拉贝尔一家钻进他们的卡车急忙赶了过来。
每个人都站到猪圈里盯着蜘蛛网,把那单词反复读了又读。这时威伯也觉得自己很棒了,他骄傲地挺着胸脯站在那里,快活的把鼻子不停地晃来晃去。
“很棒!”祖克曼以带着羡慕的骄傲说,“伊迪丝,你最好给时代周刊的记者打个电话,告诉他们这里出了什么事儿。他们会对这个感兴趣的,没准儿还会派个摄影记者来呢。我们整个州都没有我们这么棒的猪。”
消息传开了。当威伯是“好猪”时,那些曾从远方来看的人,现在又回来看他是多么的“很棒”了。
那天下午,在祖克曼先生去给母牛挤奶并清理牛粪时,他还在想着他拥有了一头多么奇异的猪。
“鲁维!”他喊,“不要再把牛粪倒进猪圈了。我有了一头很棒的猪。我想让那头猪保持清洁,每天用稻草给他铺床。明白了吗?”
“是的,先生。”鲁维说。
“另外,祖克曼先生说,“我要你给威伯造一个板条箱,我决定把这头猪带到九月十六日的郡农业展览会(county fair)1上去。把这箱子造大些,漆成绿色,上面写上金字儿!”
“写什么字呢?”鲁维问。
“上面应该写‘祖克曼家的名猪’。”
鲁维拾起长柄叉去弄干净的稻草了。有了这样一头重要的猪,就意味着要有大量的额外工作,他能明白这一点。
苹果园下的小路尽头,是祖克曼先生扔各种垃圾和废物的地方,没人愿意到那里去。那儿,在一丛小桦树与野覆盆子的遮掩下,有一小块开阔地,里面堆满了多得惊人的垃圾:有旧瓶子,空罐头盒,破链条,坏弹簧,废电池,上月的杂志,用旧的破碗刷,褴褛的工作服,生锈的钉子,漏了的桶,被遗忘的塞子,还有各种别的无用的垃圾,甚至包括从一个破冰激凌机上掉下来的,不能用的曲柄。
坦普尔曼熟悉这个垃圾堆,也喜欢这里。这是个藏身的好地方——对一个老鼠特别合适。那里还通常有可口的,吃剩的罐头。
坦普尔曼此刻正在那里搜寻。当他回到谷仓时,他的嘴里咬着从一本皱巴巴的杂志里撕下来的一条广告词。
“这个怎么样?”他把这广告递给夏洛问,“这上面写着‘脆生生’,‘脆生生’是你可以织到网里的一个好词儿。”
“这是个糟糕的词,”夏洛回答,“不能再糟了。我们不想让祖克曼以为威伯是脆生生的,这样他就会联想起脆的、嚼起来嘎嘎带响儿的腌肉和美味的火腿来的。这个词绝对能给他这种印象。我们要宣扬的是威伯的贵族气质,而不是他的滋味。请找个别的词来吧,坦普尔曼!”
老鼠有些不太高兴了。但他还是又偷偷爬回垃圾堆,带了一块布回来。“这个如何?”他问,“这是一件破衬衣上的商标。”
夏洛检查着这标签。上面写着“事先缩过水。”
“抱歉,坦普尔曼,”她说,“‘事先缩过水’这个词太离谱了。我们想要祖克曼觉得威伯很丰满,而不是缩了水的。我不得不请你再试一次了。”
“你以为我是谁,一个小搬运工吗?”老鼠抱怨,“我可不想把我的时间浪费在去垃圾堆翻广告词上面。”
“就再去一次——求你了!”夏洛说。
“我告诉你我这次给你带什么来,”坦普尔曼说,“我知道柴棚里有一个肥皂包装盒,那上面也写着广告。我给你撕一小块带回来吧。”
他顺着悬在墙上的绳子爬进天花板上的一个小洞里去了。当他再回来时,嘴里咬着一片蓝白相间的硬纸板。
“这个!”他胜利地说,“怎么样?”
夏洛读着上面的字:&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读